Board logo

标题: 车天启 读黄玉奎先生《历劫归来·译序》 [打印本页]

作者: 车天启    时间: 2021-3-29 17:33     标题: 车天启 读黄玉奎先生《历劫归来·译序》

读黄玉奎先生《历劫归来·译序》

Agnes的《历劫归来》,由署名“幸存”的黄玉奎先生翻译完成出版。
在序中,以译者在山打根的那一段生活,为作者的这本书和二战时遭遇,营造了一个艰辛惊惧的氛围。
书不知怎样,但序写得很好。译者思绪飞扬,娓娓道来,让读者颇有身临其境般的感受,读《序》竟已引人入胜。
这本书我想看。

2021年3月29日
作者: 车天启    时间: 2021-3-31 19:03     标题: 转发:黄玉奎之《感谢》

本帖最后由 车天启 于 2021-3-31 19:07 编辑

黄玉奎:感谢!
本书能顺利付印出版得感谢以下储位:
魏观棋律师帮忙解决版权问题;缺少他那一通电话,可能还得耽延时日。
年轻作家晓马先生协助审阅及修改全书字句以及标点符号以跟上现代规范汉语,可算是劳苦功高,功不可抹。
《自由日报》总编辑多年同窗洪官胜先生的鼓励。
青年书法家薛君毅先生为本书题署。
夫人邱瑞梅和女儿凯宁的谅解与支持。
作者: 车天启    时间: 2021-3-31 19:09     标题: 转发:黄玉奎之《詩蹤人影 且將心得供攀緣》

黄玉奎:詩蹤人影 且將心得供攀緣       
在沙巴,大概能读懂華文報紙的讀者都知到沙巴有個美麗的別名叫《風下之鄉》,其中一些也許會知曉它是從一本英文著作叫《Land Below The Wind》直譯而來的。至於知道它的原著者的人而又讀過原英文本的恐怕少之又少。這是我們沙巴或甚至整個馬來西亞讀者的現象,因爲受中文教育的讀者很少越界去讀英文原著也很少接觸這些英文名作的中譯本或根本沒有中譯本。但也可以說我們中文書籍太豐富了,沒時間顧及以其他文字出版的閒書;因此不瞭解其他語文書籍的世界。這個現象在我的年齡羣裏是普遍地存在,在更年輕的一輩或許有所不同。
在文化事業發達的區域或國度裏情況就不一樣。譬如在中國與日本,很早以前他們就有一羣精英專門把外文書籍以最快的速度譯成本國文字讓國人閱讀,讓國人分享域外的最新著作。
上個世紀30年代至40年代寫沙巴(舊稱英屬北婆羅洲)的英文著作中有三本著名的著作《Land Below The Wind》、《Three Came Home》和《The White Returned》。這三本著作都出自同一位女作者 Agnes Newton Keith. 她的三本書記錄了英屬北婆羅洲的三個時代。第一本Land Below The Wind《風下之鄉》記錄的是1930時代當時的人與事。第二本 Three Came Home《歷劫歸來》是作者在二戰期間被入侵的日軍關押的實錄;第三本 The White Returned《白人回歸》(暫譯)描述的是二戰結束後白人,主要是英國人,回到沙巴掌政的一段歷史。由於她對沙巴的歷史和旅遊業作出貢獻,於是我們政府將她在山打根紅山頂的舊居闢爲她的紀念館,成爲沙巴博物館的一部分。
最近,我把她的 第二本著作 Three Came Home翻譯成 中文並給它一個中文名叫《歷劫歸來》介紹這段歷史給讀者。至於爲什麼我特別注重這第二本呢,在書中的譯者序裏我作了說明,還請讀者批評指教。
手捧親譯《歷劫歸來》Three Came Home有感            02.2019
愛惜深藏五十年,緊隨環境數喬遷。
雖曾泛讀非深讀,惟有翻研算鑽研。
未把精髓留獨享,且將心得供攀緣。
若能喚醒戰爭苦,敢取片鱗存世間。
作者: 车天启    时间: 2021-3-31 19:11

《歷劫歸來》譯者簡介
倖存,本名黃玉奎,號稱獨善翁、南沙一鷗,又名黃志酬。生於英屬北婆羅洲山打根,現稱馬來西亞沙巴州山打根。畢業於國立臺灣大學。
曾經出版著作計有:
《兼善集》(詩文)、《天南地北風光錄》(合著詩詞集)、《舉杯邀明月》(合著詩詞集)、《斷金錄》(合著詩文)、《南沙一鷗詩詞集》。《歷劫歸來》是他的第一本翻譯本。
作者: 车天启    时间: 2021-4-5 12:56     标题: 转发 黄玉奎 译后话

转发  黄玉奎  译后话
关于我的译文有如下几点说明:
洋人名字的处理。
由于洋人名字的中文翻译没有一定的标准,全世界各地华人各自发挥,所以在这本书,除了作者一家三口的名字有中译外,其他的洋人名字照录。现代的中文读者多少都看得懂洋文而且并不需要记起;现在电脑的打字输入,中文参入洋文也是易事。
日本人原有汉字名字,所以书中的日本人洋文名字就一概给他们还原成汉字名。
中国人、华人的称谓
在二战时,“华人”这一词没有兴起,当时的炎黄子孙都自称是“中国人,”既包含种族也包含国籍,除非特别说明,就如英文的Chinese。所以书中的Chinese就一律翻译成“中国人”而不是现在流行的“华人。”记得当时还有自称“唐人”的。
地方名的翻译
书中的地方名多数是洋文,译者多按当地中国人的习惯叫法翻译而不一定按洋文的音译。
书中多处作者记录日本人的英文发音不标准和英文应用程度不标准,实在难以中文表达,只好实录以让读者体会。




欢迎光临 雁塔之声 诗刊网络版 (http://yantazhisheng.com/) Powered by Discuz! 7.0.0