黄玉奎:詩蹤人影 且將心得供攀緣
在沙巴,大概能读懂華文報紙的讀者都知到沙巴有個美麗的別名叫《風下之鄉》,其中一些也許會知曉它是從一本英文著作叫《Land Below The Wind》直譯而來的。至於知道它的原著者的人而又讀過原英文本的恐怕少之又少。這是我們沙巴或甚至整個馬來西亞讀者的現象,因爲受中文教育的讀者很少越界去讀英文原著也很少接觸這些英文名作的中譯本或根本沒有中譯本。但也可以說我們中文書籍太豐富了,沒時間顧及以其他文字出版的閒書;因此不瞭解其他語文書籍的世界。這個現象在我的年齡羣裏是普遍地存在,在更年輕的一輩或許有所不同。
在文化事業發達的區域或國度裏情況就不一樣。譬如在中國與日本,很早以前他們就有一羣精英專門把外文書籍以最快的速度譯成本國文字讓國人閱讀,讓國人分享域外的最新著作。
上個世紀30年代至40年代寫沙巴(舊稱英屬北婆羅洲)的英文著作中有三本著名的著作《Land Below The Wind》、《Three Came Home》和《The White Returned》。這三本著作都出自同一位女作者 Agnes Newton Keith. 她的三本書記錄了英屬北婆羅洲的三個時代。第一本Land Below The Wind《風下之鄉》記錄的是1930時代當時的人與事。第二本 Three Came Home《歷劫歸來》是作者在二戰期間被入侵的日軍關押的實錄;第三本 The White Returned《白人回歸》(暫譯)描述的是二戰結束後白人,主要是英國人,回到沙巴掌政的一段歷史。由於她對沙巴的歷史和旅遊業作出貢獻,於是我們政府將她在山打根紅山頂的舊居闢爲她的紀念館,成爲沙巴博物館的一部分。
最近,我把她的 第二本著作 Three Came Home翻譯成 中文並給它一個中文名叫《歷劫歸來》介紹這段歷史給讀者。至於爲什麼我特別注重這第二本呢,在書中的譯者序裏我作了說明,還請讀者批評指教。
手捧親譯《歷劫歸來》Three Came Home有感 02.2019
愛惜深藏五十年,緊隨環境數喬遷。
雖曾泛讀非深讀,惟有翻研算鑽研。
未把精髓留獨享,且將心得供攀緣。
若能喚醒戰爭苦,敢取片鱗存世間。作者: 车天启 时间: 2021-3-31 19:11